Настоящее время в китайском языке. Время в китайском языке

На китайском языке будущее переводится как «将来/ jiānglái/будущее»

В китайском языке в отличии от английского языка нет четкой конкретной конструкции для выражения будущего времени. И сразу научиться выражать будущее время невозможно. В этой публикации я расскажу несколько способов как сформировать предложение в будущем времени.

На данный момент я выделила пять основных способов для выражения будущего времени:

1 способ. Использование модальных глаголов «要 », «将 » и «会 »

Модальный глагол «要 / yào / желать, хотеть, требовать »

Будущее время может формироваться с помощью модальных глаголов. Про то, что такое модальные глаголы, я напишу в отдельной публикации. К модальным глаголам относится и глагол «要 ».

Часто глагол «yào » переводится как «хотеть », например, в предложении «Я хочу пойти гулять ».

Но в некоторых моментах он несет интонацию нуждаемости, например, в предложении «Мне нужно пойти в больницу .». В последнем предложении – это уже четко выраженная необходимость.

Естественно подобная надобность будет выполняться в будущем.

Примеры:

Модальный глагол «将 / jiang1 / намереваться что-то выполнить »

По смыслу данный модальный глагол имеет тоже самое значение, что и модальный глагол «要 », но чаще используется в газетах, текстах и в официальной речи. При использовании данного глагола, предполагается, что действие будет происходить в будущем.

Модальный глагол «会 / hui4 / мочь что-то сделать »

Глагол «会 » также относится к группе модальных, употребляется перед глаголами. Наиболее часто используемое значение этого слова, является «мочь что-то сделать » или «иметь способность делать что-то ». Например, в предложении «Я говорю на китайском языке » будет использоваться именно этот глагол для выражения способности. На китайском предложение будет звучать следующим образом «我会汉语。 ».

Для выражения будущего времени также может использоваться модальный глагол «会 ». И оно в подобных предложениях будет переводиться как «будет », «буду » в зависимости от подлежащего.

Примеры:

2 способ. Использование наречий «将要 » и «将会 »

В обоих наречиях присутствует иероглиф «将 ». Хочу отметить, что данные наречия чаще используются в текстовой и официальной речи.

Наречие «将要 / jiāngyào / в будущем, вот-вот случится »

Наречие «将要 »говорит о том, что действие произойдет в ближайшее краткосрочное время.

Примеры:

Распродажа вот-вот начнется. 拍卖会将要开始了。 Pāimài huì jiāngyào kāishǐle.
Автобус вот-вот поедет. 公共汽车将要出发。 Gōnggòng qìchē jiāngyào chūfā.

3 способ. Использование обстоятельств времени будущего времени

«明天 », «下星期 », «下次 », «明年 », «后年 », «大后年 » и «下个月 »

Это самый распространенный разговорный вариант выражения предложений в будущем времени. В предложении можно использовать только обстоятельство времени, и это уже будет говорить о том, что предложение относится к будущему времени.

Вы можете использовать следующие обстоятельства:

Примеры:

4 способ. Использование конструкции

«块。。。了 », «要。。。了 », «快要。。。了 », «就。。。了 » и «就要。。。了 ».

块。。。了 Kuài...Le
要。。。了 Yào...Le
快要。。。了 Kuàiyào...Le
就。。。了 Jiù...Le
就要。。。了 Jiù yào...Le

Конструкции являются конструкциями будущего времени. Они говорят о том, что действие будет произведено в скором времени. Между ними практически нет никаких отличий. Некоторые их них являются наиболее распространенными в разговорной практике.

Еще хочу отметить, что предложения с использованием данных конструкций имеет восклицательное значение.

Примеры:

5 способ. С помощью дублирования глаголов .

Очень часто в китайском языке глаголы дублируются. Например, «看看 » или «看一看 » , «数数 » или «数一数 », «试试 » или «试一试 ». Если подобные дублирования употребляются без частицы прошедшего времени «le », то предложения имеют оттенок будущего времени. Но максимально ближайшего будущего времени.

Примеры:

В этой статье я рассказала только самые наиболее выраженные моменты будущего времени в китайском языке. На самом деле, существует много нюансов формирования будущего времени в китайском языке. Все нюансы мы подробно обсуждаем в наших виде уроках.

На этом я с Вами прощаюсь!

Время в китайском языке, скажем который час, сколько времени. Как и в русском языке, в китайском языке сначала говорят который час , затем сколько минут.

Который час?

Время в китайском языке формируется из номера часа с 1 до 12 (一 (yī) to 十二 (shíèr)), и слова "час" 点 (diǎn) . В китайском языке, как и в английском языке время делится на "до полудня" 上午 (shàngwŭ) "a.m." и "после полудня" 下午 (xiàwŭ) "p.m.". Можно также использовать слова-заменители, например, вместо 下午 говорить 晚上 (wǎnshang, вечер), но, конечно, если это время с 6 до 12 вечера. То есть слова-заменители можно использовать в рамках разумного. Нужно привыкнуть к этому и никогда не ошибаться, потому что 24-часовую систему китайцы не используют.

Структура

Примеры

  • diǎn 1 час.
  • jiǔ diǎn 9 часов.
  • shí diǎn 10 часов.
  • 中午 十二 zhōngwǔ shí"èr diǎn 12 часов дня.
  • 上午 七 shàngwǔ qī diǎn 7 часов утра (до полудня).
  • 明天 晚上 八 míngtiān wǎnshàng bā diǎn Завтра вечером в 8 часов.
  • 十 月 十 号 早上 五 shí yuè shí hào zǎoshang wǔ diǎn 10 Октября, 5 часов утра.
  • 每 天 下午 两 měitiān xiàwǔ liǎng diǎn Каждый день в 2 часа дня (после полудня).
  • 星期日 上午 十 xīngqīrì shàngwǔ shí diǎn В воскресенье в 10 утра.

Полчаса и четверть часа

Обозначения получаса и четверть часа стоят после 点 (diăn). "Полчаса" переводится как 半 (bàn), а "четверть часа" как 刻 (kè).

Полчаса

Структура

Примеры

  • 点 半 diǎn bàn 8:30.
  • 上午 五 点 半 shàngwǔ wǔ diǎn bàn 5:30 утра.
  • 十 月 十 号 早上 六 点 半 shí yuè shí hào zǎoshang liù diǎn bàn 10 Октября, 6:30 утра.
  • 每 天 下午 两 点 半 měitiān xiàwǔ liǎng diǎn bàn Каждый день в 2 часа 30 минут дня.

Четверть часа.

В китайском языке слово "четверть часа" 刻 (kè) может употребляться только в двух случаях: 刻 (yīkè, четверть часа, 15 минут) и 刻 (sānkè, три четверти часа, 45 минут). В последнем случае адекватно переводить на русский язык как "без 15 минут следующего часа" или "сорок пять минут".

Структура

Примеры

  • diǎn 5:15.
  • jiǔ diǎn 9 часов 15 минут.
  • shí diǎn Десять часов пятнадцать минут.
  • sān diǎn Три пятнадцать.
  • sān diǎn sān 3:45.
  • liǎng diǎn sān Без пятнадцати три.
  • diǎn sān Пять часов сорок пять минут.

Минуты

Минуты обозначаются как 分 (fēn) (полная форма 分钟 (fēn zhōng)). Способ включения минут в обстоятельство времени зависит от того, что стоят они после часа (семь часов десять минут) или их не хватает до какого-либо часа (без пяти два).

После часа

Минуты больше часа стоят после слова "час" 点 (diǎn), также как и полчаса и четверть часа.

Когда минут больше десяти

Структура
Примеры
  • 三 十 diǎn sānshí fēn 1:30
  • liǎng diǎn shí fēn 2:10
  • 二 十 五 diǎn èrshíwǔ fēn 8:25
  • 四 十 diǎn sìshí fēn 5:40
  • 十 五 liù diǎn shíwǔ fēn 6:15
  • 四 十 五 sān diǎn sìshíwǔ fēn 3:45
  • 五 十 sān diǎn wǔshí fēn 3:50

Когда минут меньше десяти

Структура

В китайском языке, когда минут меньше 10, часто используется слово "ноль" 零 (líng) между словом "час" 点 (diǎn) и "минуты" 分 (fēn). Например, 2:07 может быть переведено как “两点七分” (liǎng diǎn líng qī fēn). В данном случае в разговорной речи китайцы могут опускать слово "минуты" “分 (fēn)” в конце обстоятельства времени. На письмо слово "ноль" может быть записано как 零, а так же как большой круг .

А 点 零 Б 分

Примеры
  • diǎn líng jiǔ fēn 7:09
  • liǎng diǎn líng sān fēn 2:03
  • diǎn líng 1:04
  • diǎn líng 8:05

До часа

Когда нужно сказать, что несколько минут не хватает до какого-то часа, мы ставим слово "не хватать" 差 (chā) + минуты в начале обстоятельства времени.

逝者如斯夫,不舍昼夜
Время утекает, как вода,
не останавливаясь ни днём, ни ночью.
Конфуций

Время в китайском языке — очень простая тема, однако она таит множество подводных камней.

Скажите, пожалуйста, в чем разница между предложениями «Я в два часа обедаю» и «Я обедаю два часа»?

В первом предложении указано конкретное время, «точка на часах» (не зря же одно из значений слова «час (点)» — точка). Во втором же предложении заявляется: «Я обедаю в течение двух часов», и нам все равно, утром это было, днём или ночью.

Разделим все слова, обозначающие время, на две группы с разными правилами употребления: «когда?» и «как долго?».

«Когда?» Точка на часах.

Вопросы, на которые мы будем отвечать с помощью этой грамматики и лексики:

  • 几点? — во сколько?
  • 什么时候?- Когда?

Основное правило: говоря о времени, мы всегда идем от большего к меньшему.

Например, число записывается в формате год-месяц-день (二零一六年 六月 三十号). То же правило действует при определении времени по часам. Сперва указывается час 点 , потом уже половина 半, четверть 刻 или минута 分. Как и в русском, мы говорим «三点半» вместо «тридцать минут» и «一刻» «三刻» вместо «15 минут» и «45 минут».

Не стоит забывать и о прекрасном слове 差 (без). Предложения с ним строятся точно так же, как в русском языке: без пяти минут шесть часов = 差五分六点.

Что же с остальными словами, обозначающими время? Год, месяц, неделя?

Важно запомнить употребление:

Запомнить, какой месяц 上 (одно из значений — «верх») , а какой месяц 下 (низ) , поможет настенный календарь.
Прошлый месяц сверху, следующий- снизу!

Что касается дней недели, их образовать легко: добавьте к слову «неделя» число (星期一 понедельник, 星期二 вторник). Исключение только «воскресенье» (星期日/星期天).
«Прошлый понедельник» и «следующая пятница» тоже составляются просто: 上个星期一,下个星期五。

Как же строить предложения со словами, обозначающими время? Воспользуемся вторым железобетонным правилом китайского языка: слова со значением времени ставятся только перед подлежащим или после него! Причем если мы поставим до подлежащего, мы будем выделять его интонационно.

  • 晚上 去商店买水果。
  • 下个星期六八点 我们去看电影,好吗?
  • 下课以后 我要回家。

Да, последнее, о чем мы поговорим в этой теме — употребление слов 以后 (后) — «после» и 以前 (前) — «до». Они переворачивают с ног на голову русское предложение. «После уроков» становится 下课后 «окончание уроков + после», а «до трех часов» — 三点前 «три часа + до».

Вот и все! Если вы еще неуверенно себя чувствуете со словами, обозначающими конкретное время, советую воспользоваться схемой №7 слов второго уровня HSK

А мы переходим к словам, которые помогают нам ответить на вопрос «Как долго ты что-то делаешь»

«Как долго?» Продолжительность времени.

Вопрос, на который мы отвечаем с помощью продолжительности времени:

多长时间? — Как долго?

Слова для обозначения конкретного времени и продолжительности времени используются одинаковые (кроме замены 点 на 小时 и добавления частички 钟 к минутам 三分钟 и четвертям 一刻钟), но предложения строятся по принципиально разной грамматике.

Я советую вам вспомнить схемы предложений со вторым de (得) , чтобы провести параллели с уже известным материалом.

Как связаны эти две темы?

«Продолжительность времени» должна обязательно стоять после глагола!

Что же нам делать, если после сказуемого стоит дополнение (не «Я читаю два часа», а «Я читаю книгу два часа»)?

1 вариант точно такой же, как в знакомой нам грамматике про 得: повторение глагола! Обратите внимание, что 了 в таких предложениях ставится после второго сказуемого:

2 вариант самый простой: если дополнение — личное местоимение (я, он, она…), то его можно оставить на месте: 我们等了他半个小时。
3 вариант нам тоже уже знаком: если у дополнения есть определение (не «читаю книжку», а «читаю интересную книжку»), то его надо вынести вперед:

Ну и четвертый вариант, мой самый любимый: мы ставим время между сказуемым и дополнением, превращаем время в определение! Т.е. не «Я учу грамматику два часа», а, буквально, «Я учу двухчасовую грамматику»!

Отдельного упоминания заслуживает отрицание в подобных предложениях.

Сравните:

  • 我一个星期没学汉语。Я неделю не учил китайский.
  • 我没有学习一个星期的汉语!Я учил китайский не неделю (а меньше).

Чтобы отрицать действие (я не учил!), мы выносим время вперед. Чтобы отрицать время (не неделю!), мы строим предложение по правилам и добавляем отрицание.

Вот и всё, что надо знать о времени в китайском языке!

Хорошо, когда некуда спешить. Счастливые, говорят, часов не наблюдают. Но в нашей суетливой жизни все расписано по часам. А в путешествии особенно важно знать, который час , чтобы не опоздать на самолет, например. Эта статья поможет нам правильно отвечать на вопросы "который час?", "во сколько...?".

Обратите внимание, что мы будем учить не столько китайские слова, сколько китайские фразы - это эффективнее.

Учимся говорить о времени по-китайски:

现在几点? Xiànzài jǐ diǎn? Который сейчас час? (букв. сейчас + сколько + час)
七点 qī diǎn 7 часов
七点零五(分) qī diǎn líng wǔ (fēn) 7 часов 05 (минут) (букв. семь + час + 0 + 5)
七点十五(分) qī diǎn shíwǔ (fēn) 7 часов 15 (минут)
七点一刻 qī diǎn yī kè 7 с четвертью
七点半 qī diǎn bàn 7.30 или 7 с половиной (букв.7 + час + половина)
七点四十五(分) qī diǎn sìshíwǔ (fēn) 7 часов 45 (минут)
七点三刻 qī diǎn sān kè 7 и три четверти
七点五十五(分) qī diǎn wǔshíwǔ (fēn) 7 часов 55 (минут)
差五分八点 chà wǔ fēn bā diǎn без пяти восемь
九点左右 jiǔ diǎn zuǒyòu около 9 часов
还没到九点 hái méi dào jiǔ diǎn еще нет 9 часов
快到九点 kuài dào jiǔ diǎn скоро будет 9 часов
正好九点 zhènghǎo jiǔ diǎn ровно 9 часов
才到九点 cái dào jiǔ diǎn только что пробило 9 часов
时间 shíjiān время, промежуток времени
时候 shíhou время; в то время, когда
小时 xiăoshí час
分钟 fēnzhōng минута
到时间了 dào shíjiānle уже время, время настало

Примеры предложений

  • 现在三点十分 (Xiànzài sān diǎn shí fēn) - Сейчас 3:10.
  • 你几点上班?(Nǐ jǐ diǎn shàngbān?) - Тебе во сколько на работу?
  • 我八点上班 (Wǒ bā diǎn shàngbān). - Мне в восемь на работу.
  • 办公时间 (Bàngōng shíjiān). - Время работы.
  • 营业时间 (Yíngyè shíjiān). - Время работы (бизнес, торговля + время)

Расположение в предложении

Обратите внимание! Если слова, описывающие время, отвечают на вопрос КОГДА, то они ставятся перед глаголом.

А если указываемое время подразумевает ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ, то оно ставится после глагола.

Причем это касается описания времени вообще: часов, дней, разов и т.п..

Примеры:

  • 我六点 回家 (Wǒ liù diǎn huí jiā). - Я вернусь домой в 6 часов (букв. Я в 6 часов вернусь домой). - КОГДА.
  • 我听了两个小时 (Wǒ tīngle liǎng gè xiǎoshí). - Я слушала 2 часа . - ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ.

Заметьте также, как поменяется последнее предложение, когда появляется объект:

  • 我听他 听了两个小时 (Wǒ tīngle liǎng gè xiǎoshí). - Я слушала его 2 часа. - ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ.

Иероглиф 刻 - четверть часа

Это только одно из многих значений этого иероглифа. Ключ иероглифа 刂 - нож - придает иероглифу также значение вырезать. Ниже в подзаголовке "Интересные факты..." вы можете узнать историю этого иероглифа. Нож в иероглифе соединен с 亥 (hài) - двенадцатым циклическим знаком и тесно связан с обозначением времени. Например, второй большой час ночи (с 9 до 11 вечера) называется 亥时 - Свинья. Этим же иероглифом обозначается год Свиньи.

Иероглиф 时 - час

В традиционном написании этого иероглифа - 時 - видна связь в понятии древних китайцев времени и сельского хозяйства. Ключ 日 (rì) - солнце - соединен с землей 土 и мерой длины 寸. В древности, когда все зависело от урожая, время означало не только деньги, но и жизнь. Сейчас 时 означает обычный час, но по древнему китайскому времяисчислению 时 был в два раза длиннее.

Интересные факты о времени в древнем и современном Китае

  • Хотя территория Китая расположена на четырех часовых поясах, тем не менее по всей стране установлено единое время, совпадающее с пекинским - 4 часа разницы с Москвой.
  • В древнем Китае день делился не на 24 (小时 - xiăoshí - малый час), а на 12 временных отрезков - 时辰 (shíchen), или больших часов.
  • Пять ночных периодов назывались гэнами (更 - gēng), и длились с 7 вечера до 5 утра.
  • Другое деление суток, используемое в древнем Китае - деление на 100 периодов 刻 (kè), которые измерялись водяными часами. Каждый 刻 делился на 60 分 (fēn). В итоге, в древнем китайском дне было 12 шичэней, 100 кэ и 6000 фэней.
  • Современное значение 刻, равное 15 минутам, или 1/96 суток, приобрел благодаря иезуитам, которые в 17 веке ввели в Китае западное времяисчисление.
  • Древние китайцы измеряли время водяными и солнечными часами. Водяные часы представляли собой округлую чашу с дыркой на дне, плавающую в чане с водой и постепенно наполняющуюся. А один китайский император в 13 веке сделал себе солнечные часы высотой в 40 ступеней. Удивительные часы для астрономических наблюдений создал китайский мастер Су Сун. Это целая 12-метровая башня управляемых водой часов, армиллярной сферы и небесного глобуса.

Нажмите на картинку, чтобы открыть и скачать плакат в формате А4 на тему Который час? по-китайски