Путешествие по библиотекам финляндии. Узнать о культуре народов, живущих в Финляндии

Татьяна Николаевна Батаева, старший научный сотрудник Отдела межбиблиотечного взаимодействия РНБ, г. Санкт-Петербург

Участники профессионального тура по библиотекам Финляндии и Швеции смогли подробно ознакомиться с опытом работы финских коллег по обслуживанию мультикультурного
населения.

Библиотечное обслуживание мультикультурного населения - одна из актуальных, но недостаточно разработанных на сегодняшний день тем в современном российском библиотековедении. Интерес к теме культурного многообразия и адаптации мигрантов в обществе особенно возрос в начале XXI века, когда миграционные процессы в России и сопредельных странах усилились и приводили к межнациональным конфликтам. К сожалению, библиотечные специалисты нашей страны стали обращать внимание на эту проблематику только в последнее десятилетие, в то время как зарубежный опыт в этой области более разнообразен и имеет длительную историю существования.
Изучение современного библиотечного обслуживания мультикультуного населения в других странах обогатит уже имеющийся опыт российских библиотек и поможет организовать работу с многонациональным населением с учётом современных международных тенденций. В сентябре 2008 г. сотрудниками Российской национальной библиотеки в рамках обучающего семинара по машиночитаемой каталогизации старопечатной книги, проходящего под эгидой Консорциума европейских научных библиотек, был организован профессиональный тур для российских специалистов по библиотекам Финляндии и Швеции. Библиотекари из 5 республик и 10 регионов России, а так же из Беларуси и Украины смогли ознакомиться с опытом работы скандинавских коллег в различных областях библиотечной деятельности. Хотя основное внимание было уделено работе со старопечатными изданиями, российские специалисты смогли больше узнать и о деятельности городской библиотеки Хельсинки по обслуживанию мультикультурного населения.

Северный сосед
С Финляндией Россию связывают давние и тесные связи - экономические, политические и культурные. Неоднократно происходивший между ними обмен населением оказал значительное влияние на рост этнического разнообразия в обеих странах.
В средние века финноязычное население, жившее между Балтийским морем и Онежским озером, находилось в зависимости от Московского государства, а затем от Шведского королевства. Финны восприняли западную культуру и шведские социальные устои, что обусловило тесное финско-шведское взаимовлияние. Границы шведской и русской сфер влияния многократно менялись в течение веков, пока инициатива однозначно не перешла к российской стороне. В 1710 и 1743 годах Швеция потеряла юго-восточную часть Финляндии, а в 1808–1809 годах - и остальную финскую территорию.
С 1809 г. Финляндия входила в состав Российской империи. Александр I не препятствовал сохранению прежних шведских традиций и ввёл самоуправление для финнов. Культурное влияние исходило не только из Санкт-Петербурга и Стокгольма, но и из Германии (наука и образование), Франции (искусство и литература) и Англии (торговля и либеральные идеи). Независимость Финляндия получила после Октябрьской революции.
Приобретать население в миграционном обмене Финляндия начала в 1980-е гг. Сначала 85% иммигрантов составляли бывшие финские граждане, возвращающиеся, главным образом, из Швеции, однако уже в 1990-е гг. более половины иммигрантов являлись выходцами из других государств, в том числе и из России.
Меры интеграционной политики осуществляются в Финляндии с 1999 г. - с момента вступления в силу Закона об интеграции иммигрантов. Финская политика интеграции в известной мере противоречива: в правительственных документах закреплён принцип мультикультурного развития, однако практические рекомендации ориентированы на приобщение иммигрантов к финской культуре и базируются на ожиданиях ассимиляции иммигрантов.

Роль библиотек
в процессе адаптации мигрантов
Как и в других зарубежных странах, в процессе адаптации участвуют учреждения культуры, в том числе и библиотеки, которые совместно с Министерством образования Финляндии отвечают за образование мигрантов.
Библиотечная деятельность Финляндии основана на принципах равноправия, свободы образования, мнений и выражения взглядов, поэтому в фондах библиотек представлены книги и прочие материалы различной политической и религиозной направленности, имеются издания как на финском и шведском, так и на других иностранных языках. Репертуар предлагаемых библиотекой изданий зависит от числа жителей обслуживаемой ею территории и существующего на ней соотношения языков. Если в фонде отсутствуют книги на запрашиваемом языке, то достаточно обратиться к сотрудникам библиотеки: они попытаются заказать эти издания в более крупных библиотеках или в библиотеке иностранной литературы, которая функционирует при городской библиотеке Хельсинки и субсидируется государством.
В каждом городе Финляндии имеется публичная библиотека, где можно читать книги и периодические издания, а так же получить издания на дом. Для получения изданий на дом нужно иметь библиотечную карточку. Получить её могут все проживающие в Финляндии лица, достаточно предъявить удостоверение личности. Ребёнок тоже может получить такую карточку, если на то даст согласие родитель или иной взрослый человек. Карточка является персональной, другие лица не могут пользоваться ею. Владелец карточки отвечает за весь выданный на дом материал: если полученные по ней издания были утрачены или испорчены, придётся выплатить компенсацию.
Публичные библиотеки Финляндии открыты для всех, пользование ими бесплатно. Существуют библиотеки за счёт средств, получаемые от налогообложения. Государство субсидирует деятельность общинных библиотек ежегодными денежными дотациями.
Помимо публичных библиотек в Финляндии имеются многочисленные научные библиотеки, которые обслуживают в первую очередь исследователей и учащихся, хотя пользоваться ими могут и другие категории читателей.

Главная мультикультурная
Городская библиотека Хельсинки (Helsinky City Library), созданная в 1861 г., является самой большой публичной библиотекой Финляндии и призвана обслуживать 559 тыс. жителей Хельсинки. Она является методическим центром, координирующим работу финских библиотек по обслуживанию всех категорий читателей, осуществляет обслуживание по межбиблиотечному абонементу.
Фонды Городской библиотеки
г. Хельсинки и функционирующей при ней библиотеки иностранной литературы отражаются в сводном электронном каталоге HelMet. Этот каталог включает сведения о фондах библиотек Хельсинки, Тампере, Эспоо, Каунийанен и Вантаа.
С февраля 1995 г. Городской библиотеке Хельсинки были приданы функции многоязычной библиотеки, и на эти цели библиотеке выделяется специальная государственная субсидия. Библиотека иностранной литературы приобретает книги, музыкальные и видеоматериалы, которые высылаются по заказу и в другие библиотеки страны. Основной её задачей является установление связей с отечественными и международными организациями, обеспечение информирования, а также покупку материалов на редких языках для межбиблиотечного абонемента.
Многоязычная и мультикультурная библиотека (MCL) предоставляет услуги главным образом иностранцам. В библиотеке можно получить сведения как о Финляндии, так и о своей родине и культуре. Для человека, покинувшего свою страну, важным условием является сохранение родного языка, и чтение - один из способов поддерживать его. Мультикультурная библиотека не приобретает материалы на языках северных стран, а комплектует книги на основных европейских языках, таких как английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, эстонский, русский. В настоящее время фонд библиотеки насчитывает 15 тыс. книг на 60 языках. Посещаемость библиотеки - 1000 читателей в день. Финские библиотекари отмечают, что мультикультурных читателей становится всё больше и циркуляция книг на иностранных языках интенсифицируется.
У библиотек России и Финляндии, работающих с мультикультурным населением, общая цель - изучение информационных потребностей многонационального населения и его оперативное обслуживание.

Под заголовком: г. Хельсинки, памятник писателю Алексису Киви перед финским национальным театром

МЕЖДУНАРОДНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО БИБЛИОТЕК РЕСПУБЛИКИ МАРИЙ ЭЛ

Т. А. Петрова, М. С. Мамонтова

Марийский государственный университет, г. Йошкар-Ола

INTERNATIONAL COOPERATION AMONG LIBRARIES OF THE MARI EL REPUBLIC

T. A. Petrova, M. S. Mamontova

Mari State University, Yoshkar-Ola

В статье рассматриваются вопросы развития международного сотрудничества библиотек на протяжении последних 20 лет Выявлены и проанализированы отдельные направления сотрудничества: книгообмен, участие и организация международных конференций, стажировки и поездки в зарубежные библиотеки, открытие инновационных отделов в библиотеках, связанных с международной деятельностью. Международное сотрудничество РМЭ ведется в основном в рамках финно-угорских связей с Финляндией, Эстонией, Венгрией. Но библиотеки активно сотрудничали и со странами ЕС, США и др.

Ключевые слова: международное сотрудничество, библиотека, Республика Марий Эл, книгообмен, финно-угорские библиотеки, финно-угорская культура

The article deals with the issues of the development of international cooperation among libraries over the past 20 years. The study identified and analyzed specific areas of cooperation: exchange of books, participation and organization of international conferences, internships and trips to foreign libraries, opening of innovation departments in libraries associated with international activities. International cooperation of the Republic of Mari El is conducted mainly in the framework of the Finno-Ugric relations with Finland, Estonia, Hungary. However, the libraries actively cooperated with the EU, the US and others.

Keywords: international cooperation, library, Mari El Republic, book exchange, Finno-Ugric libraries, Finno-Ugric culture

Целенаправленные международные связи в библиотеках Республики Марий Эл начали формироваться с 1985 г. с открытием в Национальной библиотеке им. С. Г. Чавайна (НБ им. С. Г. Чавай-на) отдела иностранной литературы и установлением контактов по международному книгообмену.

В этом отделе было организовано дифференцированное обслуживание читателей в зависимости от целей изучения иностранного языка. Для каждой категории пользователей подбирались отдельные типы изданий, активно использовались аудиозаписи.

С 1991 года в библиотеке функционирует сектор международного книгообмена, установивший связи с крупными библиотеками мира, в том числе национальными библиотеками Финляндии, Эстонии, Венгрии, посольствами ряда государств. Национальная библиотека регулярно отвечает на запросы о переводах на луговой марийский и горномарийский языки иностранных авторов. Библиотека является участником международных книжных выставок, где представляет собственные издания.

В этом же году впервые поставлен вопрос о комплектовании вузовских библиотек иност-

ранной литературой и разработана форма регистрации и отчета о получении и использовании валютных журналов.

В 1991 году подготовлено несколько комплектов литературы на марийском языке для библиотек культурного центра финно-угорских народов г. Челябинска. Появились реальные возможности углубления взаимоотношений Национальной библиотеки и Челябинского культурного центра финно-угорских народов, где проживало марийское население. В 1991 году Марийский культурный центр финно-угорских народов в г. Йошкар-Оле приобрел книги на марийском языке на 10 тыс. рублей .

По инициативе марийских ученых в 1994 г. проведена I Всероссийская научная конференция финно-угорских библиотековедов с секцией по библиотечному делу. На секции изучались вопросы: составление сводного каталога финно-угорской литературы, компьютеризация, работа Ассоциации финно-угорских библиотек; национальные фонды и библиография. В работе секции участвовали представители национальных библиотек Мордовии, Ханты-Мансийского автономного округа, Удмуртии, Карелии, Коми, г. Санкт-Петербурга.

© Петрова Т. А., Мамонтова М. С., 2016

Относительно активно велась работа в массовых библиотеках. В 1996 году в Горномарийской центральной библиотеке проведением Дня независимости Финляндии начал работу финно-угорский клуб. Появление клуба стало началом сотрудничества библиотеки с Международным финно-угорским конгрессом. Активно проводилась пропаганда научных знаний по финно-угристике (языку, литературе, фольклору, этнографии, культуре, этнической истории). Клуб активно сотрудничал с Фондом развития культур финно-угорских народов, обществом М. А. Кастрена.

Национальная библиотека им. С. Г. Чавайна принимала активное участие в федеральной государственной программе «Сохранение и развитие культуры и искусства» (1998-2000 гг.). Реализация проекта была призвана решить проблему формирования фонда марийской книги, так как марийские издания, начиная с 1975 г., выходили в разных городах России и финно-угорских научных центрах мира. Предполагалось изучение фондов в крупных библиотеках России, Венгрии, Финляндии, Эстонии, финно-угорских центрах Германии, США. Программа предполагала создание электронного каталога всех публикаций на марийском языке, участие в создании информационной базы изданий на языках финно-угорских народов .

С 1996 года широкую известность среди читателей, интересующихся иностранной книгой, приобрел специализированный отдел иностранной литературы в Научной библиотеке Марийского государственного университета. За короткое время были установлены партнерские связи с крупнейшими библиотеками и информационными центрами США, Германии, Венгрии и других стран, откуда поступала ценная научная литература и периодика. Услугами отдела пользовались студенты, аспиранты, преподаватели не только университета, но и других вузов города, иностранные студенты, обучающиеся в Марийском государственном университете . С момента образования университета комплектование фонда иностранной литературой велось через магазин «Знание». Большой вклад в пополнение литературой по биологии и медицине внес профессор Г. Л. Билич, который привозил книги из г. Москвы, бывая там в командировках. Кроме того, в библиотеку поступили книги по литературоведению, присланные из Хельсинки и Будапешта . Другим источником стал Московский центр по комплектованию иностранной литературой библиотек вузов России. Были установлены тесные связи со Всероссийской государственной биб-

лиотекой иностранной литературы им. М. И. Ру-домино (ВГБИЛ). Книгообменом библиотека начала заниматься с 1997 г. Оказалось, что за рубежом весьма востребованы книги марийских издательств и местная периодика.

В библиотеки по заявкам высланы издания, говорящие о широкой тематике, которая интересовала иностранных партнеров. Это авторские монографии: «Очерки традиционной культуры народов Поволжья» Т. А. Золотовой и О. В. Данилова, «Йошкар-Ола - 1584-1991. Документы и материалы по истории города», «Марийский народный костюм» Т. Л. Молотовой, «Политическая борьба в Поволжье: левые социалисты в 1917-1918 гг.» С. В. Старикова, «Очерки по истории Марийского края ХУШ века» А. Г. Иванова и др. Большой интерес вызвали периодические журналы «Марийский археографический вестник» и «Финно-угроведение». Зарубежных исследователей интересовали работы ученых марийских вузов в области русской и зарубежной истории и литературы, биологии, химии, сельского хозяйства, электроники, лесоводства и деревообработки.

Но не всегда удавалось выполнить запросы, и связано это с тем, что в Марий Эл не был установлен режим, благоприятствующий библиотекам в их деятельности международного книгообмена. Часто не соблюдался принцип обязательного экземпляра для библиотек. В бюджет Марийского государственного университета не включена статья расходов на приобретение и пересылку книг . Очень дорогая стоимость почтовых услуг и сложности в растаможивании присылаемых изданий сдерживали инициативу книгообмена. Ежегодно в фонд поступало до 20 иностранных книг, 6 названий журналов и газет. Кроме того, в качестве дара от зарубежных организаций и граждан поступало большое количество книг, например, коллекция от немецкого ученого Я. Фогелера около 150 наименований литературы по социальным наукам . Большой вклад в комплектование фонда отдела вносили преподаватели, которые проходили стажировку в учебных заведениях других стран: А. А. Ярыгин, А. А. Косов, Е. И. Царегородцев, Т. М. Гусакова, Н. А. Бирюкова .

В 1997 году отдел иностранной литературы Научной библиотеки Марийского государственного университета выиграл грант Института открытого общества (Фонд Сороса) и получил коллекцию книг о борьбе с наркотиками, которая для молодежной читательской аудитории представляла большой интерес. В этом же году Научная библиотека Марийского государственного университета

стала членом Международной ассоциации научно-технических библиотек России.

Международное сотрудничество библиотеки вуза не сводилось только к работе отдела иностранной литературы по книгообмену. Сотрудники библиотеки активно участвовали в различных международных научных конференциях с докладами. Первая конференция, организованная Российско-американским центром Марийского государственного университета, прошла в 1997 году. С этого периода проведены такие конференции, как «Российско-американское сотрудничество. Образование и перспективы развития» (1997 г.), «Европейские исследования: проблемы и перспективы развития» (1998 г.), «Университеты как центры развития региона» (1999 г.), которые работали в г. Йошкар-Оле, их материалы изданы. В 2000 году библиотека участвовала в международной конференции, организованной ВГБИЛ в г. Москве .

В этот период широкое распространение получили новые формы организации международных связей, такие как стажировки, обобщение и обмен опытом, двухсторонние библиотечные семинары и конференции. В 2000 году был организован обмен опытом между библиотеками университетов Манчестера (Великобритания) и Турку (Финляндия) с выездом в эти университеты.

Несмотря на множество преград, международный книгообмен развивался. Это благоприятствовало повышению интереса к нашему региону и помогало занять подобающее место в мире.

В 2000-е годы международное сотрудничество получило новый виток развития в Республике Марий Эл. В эти годы предприняты выезды в библиотеки Финляндии, США, Великобритании, Голландии, Дании, Швеции. За границей побывали специалисты почти всех ведущих библиотек РМЭ (Республиканская детская библиотека, Национальная библиотека им. С. Г. Чавайна, Научная библиотека Марийского государственного университета и др.). Расширялся круг участников заседаний и международных научных конференций. Представители Национальной библиотеки им. С. Г. Чавайна и НБ Марийского государственного университета получили возможность участвовать в работе Ежегодной международной конференции в Крыму. Так, в 2003 году на X юбилейной международной конференции «Крым-2003» с докладом «Проблемы развития электронных библиографических ресурсов в НБ Марийского государственного университета» выступил И. В. Краснов (НБ Марийского государственного университета). Он же в 2004 году участвовал

в работе XI Международной конференции «Крым-2004: библиотеки и информационные ресурсы в современном мире науки, культуры, образования и бизнеса» в г. Судаке с сообщением о работе над указателем «Материалы по фин-но-угроведению в зарубежных информационных центрах».

В августе 2005 года в г. Йошкар-Оле на базе Марийского государственного университета состоялся X Международный конгресс финно-уг-роведов. В рамках конгресса впервые для библиотечных работников, обслуживающих финно-угорские аудитории, был организован круглый стол на тему «Доступность информации по фин-но-угроведению в современном мире». Спонсорами мероприятия выступали Научная библиотека Марийского государственного университета и Национальная библиотека им. С. Г. Чавайна РМЭ. О международном характере встречи говорит список участников: среди докладчиков были представители библиотек Мордовии, Коми, РМЭ, Финляндии, Австрии. Высокий интерес, который вызвали доклады, говорит о том, что в информационных центрах финно-угорских стран назрела необходимость обмена опытом и определения перспектив их деятельности .

Появилась возможность зарубежных стажировок библиотекарей. В 2006 году сотрудник Национальной библиотеки им. С. Г. Чавайна О. А. Севрю-гина приняла участие в международном проекте «Открытый мир». Участник проекта 10 дней стажировалась в библиотеках США .

В 2000-2002 гг. заведующий отделом иностранной литературой НБ Марийского государственного университета И. В. Краснов выиграл грант и проходил стажировку в университете штата Иллинойс (США) по специальности «Библиотечное дело. Академическое библиотековедение» в библиотечной школе Марианны Такс-Чолдин, откуда отсылал небольшие репортажи с места учебы о системе обучения и проблемах, стоящих перед американскими библиотеками. Помимо учебы он собрал материал для библиографического указателя «Материалы по финно-угроведению в зарубежных информационных центрах». Указатель вышел в печати в 2005 г. и включал данные о публикациях, изданных в России и за ее пределами по теме до 2002 г. Это уникальное издание, единственное в своем роде. Издание его было приурочено к проведению X Международного конгресса финно-угроведов (2005 г.). Самое существенное заключалось в том, что Национальная библиотека Марийского государственного университета вышла на международный уровень,

издав такой фундаментальный научно-библиографический труд .

Другим изданием, имеющим международное значение, стали «Правила сокращений марийских слов и словосочетаний в библиографической записи». Первый региональный стандарт, вышедший в 2007 году.

Для своих читателей библиотеки готовили и методико-библиографические материалы малых форм, касающиеся зарубежных стран. Так, в 2005 году Республиканская детская библиотека издала рекомендательный список «Финляндия далекая и близкая» и методические материалы для организации книжных выставок и сценарий мероприятия «Волшебные путешествия в легенды и сказки страны Финноугории» .

В современных условиях большую актуальность приобрели финно-угорские контакты как внутри России, так и за рубежом. Финно-угорское движение стало заметным общественным явлением в России и в Европе. На территории РФ всего шесть финно-угорских библиотек: это национальные библиотеки Марий Эл, Карелии, Удмуртии, Мордовии, Коми и Государственная библиотека Югры (Ханты-Мансийский автономный округ). Финно-угорский портал, созданный в 2004 г., стал некой точкой объединения ресурсов финно-угорских библиотек. Для Национальной библиотеки Республики Карелия, являющейся главным исполнителем проекта «Финно-угорские библиотеки России», Национальная библиотека им. С. Г. Чавайна собирала анкеты библиотек РМЭ с целью отражения сведений об этих библиотеках и их ресурсах на страницах портала. Его главной целью являлась поддержка информационного пространства финно-угорских библиотек, развития межрегиональных и международных связей. Независимый финно-угорский портал представлял обзор политических и культурных событий, происходящих в этом мире. Таким образом, интернет-коммуникации стали новым этапом развития финно-угорских контактов в современном информационном обществе .

Расширение двухсторонних и многосторонних связей с зарубежными библиотеками имели целью выполнение совместных проектов, обмен опытом, организацию выставочной работы и других мероприятий. Так, в 2007 году издания Национальной библиотеки им. С. Г. Чавайна принимали участие в Ежегодной международной Лейпцигской книжной ярмарке (Германия) и получили диплом.

В республиканских, некоторых центральных (Горномарийской им. Н. В. Игнатьева), вузов-

ских, научных библиотеках установлено сотрудничество с учеными-этнографами финно-угорских стран. В Национальной библиотеке им. С. Г. Ча-вайна, Республиканской юношеской библиотеке им. В. Х. Колумба и Научной библиотеке Марийского государственного университета созданы специальные подразделения, которые сотрудничали с библиотеками ближнего и дальнего зарубежья. Партнерами по международному книгообмену являлись зарубежные библиотеки Финляндии, Германии, Венгрии, Франции, США, Италии, Эстонии, Великобритании и другие.

Для определения эффективности работы отделы иностранной литературы в НБ Марийского государственного университета и Национальной библиотеки им. С. Г. Чавайна ежегодно отслеживали такие показатели, как типология читателей, структура фонда и книговыдачи по отраслевому и языковому признаку .

Центр Европейской документации Европейского Союза (ЕС) создан в 2004 г., в соответствии с Соглашением на исполнение гранта между Марийским государственным университетом и Правительством Европейской комиссии в России. Открытие в г. Йошкар-Оле Центра ЕС (одного из тринадцати в России) стало важным шагом на пути укрепления связей между Европейским Союзом и Республикой Марий Эл. В 2007 году Европейской комиссией было принято решение о заключении нового Соглашения с существующими Центрами европейской документации и переименование их в информационные центры ЕС (ИЦЕС). Новое название Центра наиболее полно раскрыло его цель - создание информационной базы для академических и прикладных исследований в области европейской интеграции и отношений ЕС и России, а также информирование широкой общественности о процессах, происходящих в объединенной Европе. С этой целью Центру бесплатно предоставлялись публикации ЕС в бумажном и электронном виде из официального издательства в Люксембурге и издания, опубликованные Представительством Европейской комиссии в г. Москве на английском, русском и других языках. Фонд документов Центра начитывал более 6 тыс. экземпляров, таких как, ежегодные отчеты ЕС и документы крупнейших организаций ЕС - Экономического и социального комитета Еврокомиссии, Европейского фонда улучшений условий жизни и труда, Европейского центра по развитию профессионального обучения и других официальных организаций. Основу фонда составляли (печатные и электронные) книги, справочники, периодика, информационные бюллетени

и т. д. Часть документации фонда (по юриспруденции) передавалось по мере поступления на временное хранение в Государственную правовую библиотеку Президента Республики Марий Эл на базе юридического факультета Марийского государственного университета.

В Центре регулярно проводились презентации образовательных программ, обзоры изданий, дни информации, дни дипломников, занимающихся темами, связанными с ЕС, презентации коммуникативных проектов Еврокомиссии в России (электронных журналов «Вся Европа» и «Европульс»), новых медиапродуктов (например, ежедневный «Информационный бюллетень» и ежемесячный интернет-журнал «Вся Европа.ги» МГИМО (У) МИД России). Ежегодным мероприятием являлась презентация справочника «Европейские стипендии для Вас» и «Erasmus Mundus», которая пользовалась огромной популярностью. ИЦЕС участвовал в организации и проведении «Европейской летней школы». В целях развития интереса читателей к изучению ЕС Центр проводил различные конкурсы и викторины («Hello, Europe», «Цветы с европейской клумбы» и др.). Он активно взаимодействовал с республиканскими СМИ. Таким образом, Информационный центр ЕС органично вписался в структуру Марийского государственного университета и стал ее неотъемлемой частью .

Еще одной формой международного сотрудничества явилось открытие в Республиканской юношеской библиотеке им. В. Х. Колумба и на юридическом факультете НБ Марийского государственного университета депозитарных библиотек ООН, которые действуют с 2004 г. Библиотеки получали большое количество документов ООН и справочников по мировой экономике, которые активно использовались читателями. Заведующая Комплексным отделом юридической литературы Марийского государственного университета Л. Л. Калиниченко дважды выступала с докладами о работе с этими документами на семинарах Российских депозитарных библиотек ООН в 2003 и 2004 гг. На базе библиотеки Марийского государственного университета в 2005 г. проведена конференция «60 лет ООН» .

Следует подчеркнуть, что кризисные явления в стране, как это ни странно, не повлияли на свертывание международного сотрудничества библиотек. Наоборот, библиотеки в эти годы завоевали значительные позиции, впервые были достигнуты не предполагаемые ранее успехи.

Среди самых заметных событий в международной деятельности Национальной библиотеки

им. С. Г. Чавайна РМЭ рубежа первого десятилетия XXI века можно назвать: I и II международные форумы «Финно-угорский этнокультурный проект» (2007 и 2010 годы, Йошкар-Ола); профессиональный тур в городские библотеки Хельсинки и Тампере (декабрь 2007 года) ; профессиональный тур в Национальную библиотеку Финляндии (2008, Хельсинки); участие в IX Российско-финляндском культурном форуме (2008, г. Ювяскюля, Финляндия) «Будущее сегодня и сейчас: культура, молодежь, образование» с представлением проектной заявки «У Кленовой горы» (сборник мифов); X Международный конгресс финно-угорских писателей (2008, Йошкар-Ола); участие в международной конференции «Книга и чтение в финно-угорской культуре» (2010 год, Таллин).

В 2012 году заместитель директора Национальная библиотеки им. С. Г. Чавайна О. А. Севрю-гина принимала участие во Всемирном библиотечном и информационном конгрессе (очередная генеральная конференция ИФЛА), который проходил в Хельсинки (Финляндия). Ее выступление на тему «Роль библиотеки в укреплении финно-угорского сообщества» обозначало основные положения деятельности библиотеки по осуществлению проектов финно-угорской направленности: создание национальных электронных ресурсов («Марийская электронная библиотека», «Марийская книга», «Марийский край»); международный книгообмен с национальными библиотеками Венгрии, Финляндии, Эстонии; формирование страхового фонда краеведческих и национальных газет на микроформах; участие в работе портала «Финно-угорские библиотеки»; продвижение национальной книги, национальной культуры; реализация проектов, направленных на сохранение национальной самобытности (язычество, конкурс «Сотвори миф»).

В марте 2013 года в рамках проведения фестиваля «Дни Ирландии в Йошкар-Оле» и при содействии оргкомитета фестиваля в Национальной библиотеке имени С. Г. Чавайна экспонировалась выставка «Творчество Уильяма Батлера Йейтса», ирландского поэта, драматурга, лауреата Нобелевской премии по литературе 1923 года. Национальная библиотека впервые выступила в роли одной из площадок фестиваля. Предлагаемая выставка, подготовленная Культурным центром при посольстве Ирландии в Москве, представляла собой 13 стендов с текстовым и иллюстративным материалом из жизни и творчества этого неординарного поэта.

Совместно с Представительством МИД Российской Федерации в г. Йошкар-Оле была подготовлена экспозиция «Вехи дипломатии дома

Романовых». Для ее организации Архивом внешней политики РФ присланы документы и фотографии, характеризующие знаковые события дипломатической истории эпохи правления Романовых. Таких, как Гюлистанский мирный договор 1813 года между Россией и Ираном, Кючук-Кайнард-жийский мирный договор 1774 г. между Россией и Османской империей, завершивший первую турецкую войну, Договор о взаимном нейтралитете между Россией, Германией, Австро-Венгрией 1881 г. («Союз трех императоров») и т. д. На церемонии открытия выставки присутствовали Генеральный консул Исламской Республики Иран в г. Казани Расул Багернежад Шаян, сотрудники Представительства МИД РФ в г. Йошкар-Оле, представители общественности и др.

В конце сентября 2014 года Национальная библиотека им. С. Г. Чавайна стала участницей XV Российско-Финляндского культурного форума «Культура севера - сила жизни» в г. Оулу (Финляндия). Она была приглашена для сотрудничества в рамках проекта по оцифровке документов на уральских языках - создания портала «игаНса». Это открытая информационная система, в которой представлены оцифрованные в разных библиотеках книги, карты, звукозаписи. В ней будет открыт доступ к электронному ресурсу «Марийская электронная библиотека», включающему наиболее ценные и редкие издания по истории и культуре Марийского края на русском и марийском языках.

Одно из традиционных направлений международной деятельности библиотек - книгообмен -постепенно утрачивает свои позиции. В течение 2013 года по международному книгообмену Национальной библиотекой отправлено 47 документов, получено - 21. В 2014 году из Библиотеки Конгресса США получены 34 книги. Отправлен

список книг для предложений по обмену за 1 полугодие 2015 года.

Для укрепления международных связей 17 октября 2015 года состоялась творческая встреча со Вторым секретарем Посольства Эстонии в Москве Региной Паланди-Паю в рамках дней родственных финно-угорских народов. Программа мероприятия включала презентацию книги эстонской писательницы Вийви Луйк «Седьмая мирная весна» (в переводе В. Аликова на горномарийский язык), беседы с преподавателями Марийского государственного университета. Р. Па-ланди-Паю подарила библиотекам несколько книг, изданных в Эстонии.

Знаковым для Национальной библиотеки им. С. Г. Чавайна является сотрудничество с Региональной молодежной общественной организацией Республики Марий Эл «ОПОРА» на протяжении 2015-2016 гг. В библиотеке состоялось девять встреч «Клуба путешественников» в рамках проекта межкультурного обмена «Мост дружбы». Гостями на них были волонтеры: из Франции - Жуан Раваз, из Италии - Андрэа Паскуини, из Чехии - Ян Севера. Были представлены фотовыставки и презентации о путешествиях, а также даны мастер-классы по организации путешествий в зарубежных странах: Франции, Италии, Хорватии, Индонезии, Чехии, Бразилии.

Таким образом, можно выделить два основных направления в развитии международного сотрудничества: книгообмен и участие в конференциях и конгрессах различного уровня.

Библиотеки Республики Марий Эл, являясь многопрофильным культурным учреждением, активно и целенаправленно работают над созданием атмосферы взаимопонимания между народами, решением проблем этнокультурного развития, используя при этом различные ресурсы, методы, технологии.

Литература

1. Библиографическая деятельность Национальной библиотеки им. С. Г. Чавайна: год перед юбилеем: сб. ст. / Нац. б-ка им. С. Г. Чавайна; сост. О. А. Севрюгина. Йошкар-Ола, 2007. 101 с. препринт.

2. Библиотеки в современной образовательной среде: Вторые Пановские чтения: регион. науч.-практ. конф. 25 марта 2011 г.: сб. ст. / НБ им. Р. А. Пановой Марийского государственного университета. Йошкар-Ола, 2011. 120 с.

3. Библиотеки Республики Марий Эл в 2005 году: итоги и перспективы развития: (Аналит. обзор) / Нац. б-ка им. С. Г. Чавайна; сост. Т. Л. Домрачева. Йошкар-Ола, 2006. 36 с. препринт.

4. Библиотеки системы Министерства культуры и по делам национальностей (1991-1995): стат. сб. / Нац. б-ка им. С. Г. Чавайна; сост. С. К. Белых, А. С. Айварова. Йошкар-Ола, 1998. 38 с. препринт.

5. ГА РМЭ. Ф. 471. Оп. 4. Д. 1308. Л. 77.

6. Деятельность Централизованной библиотечной системы Республики Марий Эл в 1996 г. / Нац. б-ка им. с. Г. Чавайна; сост. С. К. Белых. Йошкар-Ола, 2000. 26 с. препринт.

7. Краснов И. Роль университетской библиотеки в диалоге культур (на примере финно-угорских народов) // Финноугроведение. 1999. № 1. С. 69-71.

8. Лилья Й., Краснов И. В. Информация по финно-угроведению: проблемы доступности // Библиография. 2005. № 6. С. 110-113.

9. Марийский государственный университет: 1972-2002 гг. / под общ. ред. А. Г Иванова; Мар. гос. ун-т. Йошкар-Ола, 2002. 312 с.

10. Панова Р. А. Записки директора / Науч. б-ка Марийского государственного университета. Йошкар-Ола, 2007. 48 с.

11. Петрова Т. А. Новые подходы к обслуживанию читателей вузовской библиотеки // Шестые Азаровские чтения. Библиотека в социальном и медийном пространстве региона: Всерос. науч.-практ. конф. / ФГОУВПО СГАКА. Самара, 2009. 318 с.

12. Проблемы ревитализации традиционной культуры народов Волго-Камья: сб. материалов междунар. науч.-практ. конф. Йошкар-Ола, 9-10 ноября 2007 г. / Мар. гос. ун-т. Йошкар-Ола, 2008. 400 с.

1. Bibliograficheskaja dejatel"nost" Nacional"noj biblioteki im. S. G. Chavajna: god pered jubileem: sb. st. Nac. b-ka im. S. G. Chavajna; sost. O. A. Sevrjugina. Joshkar-Ola, 2007, 101 p. preprint.

2. Biblioteki v sovremennoj obrazovatel"noj srede: Vtorye Panovskie chtenija: region. nauch.-prakt. konf. 25 marta 2011 g.: sb. st. NB im. R. A. Panovoj Marijskogo gosudarstvennogo universiteta. Joshkar-Ola, 2011, 120 p.

3. Biblioteki Respubliki Marij Jel v 2005 godu: itogi i perspektivy razvitija: (Analit. obzor). Nac. b-ka im. S. G. Chavajna; sost. T. L. Domracheva. Joshkar-Ola, 2006, 36 p. preprint.

4. Biblioteki sistemy Ministerstva kul"tury i po delam nacional"nostej (1991-1995): stat. sb. Nac. b-ka im. S. G. Chavajna; sost. S. K. Belyh, A. S. Ajvarova. Joshkar-Ola, 1998, 38 p. preprint.

5. GA RMJe. F. 471, op. 4, d. 1308, l. 77.

6. Dejatel"nost" Centralizovannoj bibliotechnoj sistemy Respubliki Marij Jel v 1996 g. Nac. b-ka im. s. G. Chavajna; sost. S. K. Belyh. Joshkar-Ola, 2000, 26 p. preprint.

7. Krasnov I. Rol" universitetskoj biblioteki v dialoge kul"tur (na primere finno-ugorskih narodov). Finno-ugrovedenie. 1999, no. 1, pp. 69-71.

8. Lil"ja J., Krasnov I. V. Informacija po finno-ugrovedeniju: problemy dostupnosti. Bibliografja. 2005, no. 6, pp. 110-113.

9. Marijskij gosudarstvennyj universitet: 1972-2002 gg. Pod obshh. red. A. G. Ivanova; Mar. gos. un-t. Joshkar-Ola, 2002, 312 p.

10. Panova R. A. Zapiski direktora. Nauch. b-ka Marijskogo gosudarstvennogo universiteta. Joshkar-Ola, 2007, 48 p.

11. Petrova T. A. Novye podhody k obsluzhivaniju chitatelej vuzovskoj biblioteki. Shestye Azarovskie chtenija. Biblioteka v so-cial"nom i medijnomprostranstve regiona: Vseros. nauch.-prakt. konf. FGOUVPO SGAKA, Samara, 2009, 318 p.

12. Problemy revitalizacii tradicionnoj kul"tury narodov Volgo-Kam"ja: sb. materialov mezhdunar. nauch.-prakt. konf. Joshkar-Ola, 9-10 nojabrja 2007 g., Mar. gos. un-t, Joshkar-Ola, 2008, 400 p.

Статья поступила в редакцию 14.06.2016 г.

Submitted 14.06.2016.

Для цитирования: Петрова Т. А., Мамонтова М. С. Международное сотрудничество библиотек Республики Марий Эл // Вестник Марийского государственного университета. Серия «Исторические науки. Юридические науки». 2016. № 2 (6). С. 14-20.

Citation for an article: Petrova T. A., Mamontova M. S. International cooperation among libraries of the Mari El Republic. Vestnik of the Mari State University. Chapter "History. Law". 2016, no. 2 (6), pp. 14-20.

Петрова Татьяна Анатольевна,

заслуженный работник культуры РМЭ, доцент, Марийский государственный университет, г. Йошкар-Ола, [email protected]

Мамонтова Марина Сергеевна,

кандидат педагогических наук, доцент, Марийский государственный университет, г. Йошкар-Ола, [email protected]

Petrova Tat"jana Anatol"evna,

Associate Professor, Mari State University, Yoshkar-Ola, [email protected]

Mamontova Marina Sergeevna,

Candidate of Pedogogic Sciences, Associate Professor, Mari State University, Yoshkar-Ola, mamontova-ms@mail. ru

Библиотекарь сегодня - это, пожалуй, одна из мобильных специальностей. Мир стремительно меняется, предлагая новые возможности, инновации. И необходимо поспевать за ним, чтобы быть востребованным, актуальным, современным специалистом, библиотекарем. Этому весьма способствуют различного уровня конференции, посвященные будущему библиотек, обмен опытом с коллегами.

В рамках VIII Международной научно-практической конференции «Корпоративные библиотечные системы: технологии и инновации» (г. Санкт-Петербург), которая проходила с 14 по 20 июня 2010 года, участникам была предоставлена великолепная возможность встретиться со специалистами и посетить библиотеки Финляндии: библиотеку Технологического университета и публичную библиотеку г. Лаппеенранта, Университет прикладных наук г. Миккели, Восточный университет Финляндии в Куопио, Национальную репозитарную библиотеку и библиотеку Нового Валаамского монастыря.
Дополнительная программа по пути следования в Финляндию включала посещение в городе Выборг Центральной городской библиотеки А. Аалто, построенной в 1933-1935 годах по проекту финского архитектора Алвара Аалто, и парка Монпремо. Здание библиотеки очень интересно спроектировано: освещение читального зала и абонемента происходит за счёт окон, которые размещены на потолке. Здесь есть читальный зал открытого доступа, абонемент, отдел искусств, интернет-зал, хранилище книг. Выборгская библиотека - это храм, здесь все подчинено идее служения и красоте.
По приезде в город Лаппеенранта конференция продолжила свою работу в Технологическом университете (Lappeenranta University Of Technology), который был основан в 1969 году. Он осуществляет научно-исследовательскую работу и предоставляет высокий уровень образования. Компактный кампус вуза, расположенный на берегу озера Саймаа, считается одним из самых лучших в стране. Участники посетили университетскую библиотеку, которая является единственной научной библиотекой в регионе, одним из европейских центров документации в Финляндии. Фонды библиотеки Технологического университета Лаппеенранты - это значительная коллекция печатных и электронных публикаций. Они открыты общественности и специализированы на технологии, организации и управлении производства, деловых исследованиях. Информационные специалисты библиотеки консультируют читателей при поиске информации, обучают поисковым навыкам. Директор библиотеки Anja Ukkola выступила с докладом «О реорганизации пространства библиотеки при переходе к работе с электронными ресурсами», рассказала о тех новшествах, которые произошли в библиотечном пространстве вследствие стремления университета получить максимум преимуществ от гибридной библиотеки. Подчеркнула, что происходящие изменения повлияли на поведение и потребности пользователей библиотеки, а также на организацию работы библиотечных специалистов.

Директор публичной библиотеки города Миккели Virpi Launonen с большим удовольствием показала нам библиотеку и выступила с докладом «Публичная библиотека - сердце регионального сообщества». Она отметила, что директоров библиотек в Финляндии отбирают по конкурсу, на основании высланных резюме. Соискатель такой должности должен иметь высшее образование, особенно приветствуется два высших образования и знание английского языка. После этого стало понятно, отчего все выступления финнов были на английском языке.
Важнейшим фактором успеха в деятельности библиотек Финляндии является высококвалифицированный, хорошо образованный, ответственный, самоорганизующийся персонал. Его подготовкой здесь занимаются целенаправленно, разрабатывая специальные программы, основанные на видении будущего библиотек. Библиотекарь в Финляндии - это очень высокий статус, требующий обязательного библиотечного высшего образования или второго библиотечного на базе первого высшего. В Финляндии также остро стоит кадровый вопрос - не хватает профессиональных библиотекарей. По возрастному составу сотрудники библиотеки в основном среднего и молодого возраста.
Университет прикладных наук (Mikkeli University of Applied Sciences) - современное высшее учебное заведение, входит в пятерку наиболее активных вузов прикладных наук Финляндии в сфере международных проектов и научно-исследовательской деятельности. Он находится в самом сердце прекрасного озерного края Финляндии (регион Южное Саво). Кампусы расположены в городах Миккели, Пиексамяки и Савонлинна. С докладом «О библиотеке и ее информационных сервисах в Университете прикладных наук г. Миккели» выступили информационные специалисты Kirsti Karttunen и Tapio Salmela. По их данным, первокурсники считают в начале своего обучения, что они не нуждаются в базах данных и уроках по их использованию. Они думают, что достаточно только поисковика Google. У студентов постарше появляется жизненный опыт. Они понимают, что нуждаются в информации, что важно знать, как искать информацию при использовании баз данных, что есть также другие инструменты, а не только Google.
В Финляндии получило широкое распространение корпоративное сотрудничество библиотек. Перед участниками конференции выступил Matti Malinen, генеральный секретарь консорциума университетов г. Миккели. В его докладе прозвучало, что в основе сотрудничества библиотек - общие принципы организации цифровых коллекций Национальной библиотеки Финляндии и университетов страны. Так, в Университетский консорциум г. Миккели входят: Школа экономики и бизнес-администрирования Хельсинки (при посредничестве своего Центра малого бизнеса и Международного центра), а также Институт «Руралия» Университета Хельсинки. В рамках корпоративного проекта была разработана стратегия сотрудничества. Её целью является развитие сильных сторон вузов-партнеров. Совместными усилиями библиотеки занимаются повышением уровня подготовки специалистов в вузах-партнерах.

Осмотр города Куопио начался с посещения Восточного университета Финляндии, который является одним из крупнейших вузов на востоке страны. Главные университетские городки расположены в г. Йоэнсуу, г. Куопио и г. Савонлинна. Участник конференции Jarmo Saarti, директор библиотеки этого университета, прочитал доклад о дистанционном обучении информационной грамотности, которое производится на базе библиотеки университета. Внедрение дистанционных форм обучения актуально для этого вуза, учитывая удаленное расположение университетских городков.
Затем участники конференции посетили Университет прикладных наук Савония (Savonia-ammatikorkeakoulu). С докладом «Сервисы библиотеки университета прикладных наук Савония» выступила Tuula Snicker, менеджер библиотечно-информационных сервисов. В ее сообщении было отмечено, что Университет прикладных наук Савония был создан путем объединения нескольких вузов. У вуза имеются учебные корпуса в трех городах: Куопио, Иисалми и Варкаус.

В рамках новой модели из шести разрозненных библиотек создали единую структуру, входящую в ведение проректора по развитию. Также был назначен оперативный директор информационно-библиотечной службы, которому подчинены все сотрудники библиотеки. С целью создания единой модели библиотечно-информационного сервиса, для облегчения управления процессами и централизованного поиска информации, реализована собственная библиотечная wikipedia/википедия, где можно найти все рабочие библиотечные документы и инструкции.
Централизация рабочих процессов, внедренная для повышения качества работы, ведется до сих пор. Докладчик подчеркнула, что нужно не забывать всегда оценивать процессы с точки зрения рациональности, единообразия и соответствия уровню учебного заведения. Приятно, что позиция сотрудников библиотеки Университета прикладных наук Савония в отношении принятия новой модели работы и развития единых процессов была и остается положительной.
В рамках конференции был организован телемост с Хельсинки, на котором участники ознакомились с имеющимися национальными электронными сервисами библиотек Финляндии. Финская библиотека - это современная, культурная, доступная на всей территории Финляндии библиотечная сеть с бесплатным доступом к фондам на основе реальных и виртуальных форм обслуживания; это новая модель библиотеки на современном высокотехнологичном уровне, центр доступа к мировой информации и культуре. Это заложено Библиотечным законом страны и теми планами, которые определены до 2015 года.
Главным отличием финских библиотек является полная автоматизация процесса обслуживания читателей. Уже с 1994 года в Финляндии отсутствуют карточные каталоги и привычные для нас читательские билеты, их заменили пластиковые карты. Финский читатель может без помощи библиотекаря взять или отдать книгу. Используя сенсорный монитор, пользователь самостоятельно выполняет необходимые операции, помещая книгу на передвигающуюся ленту. После завершения своих действий он получает чек, в котором указывается информация о проделанных операциях и о наличии задолженностей. Обилие компьютеров решает насущную для наших читателей проблему очередей. В Финляндии библиотека - часть всей системы образования, поэтому практически везде городская библиотека находится вблизи от учебного заведения. В библиотеках проводятся национальные праздники, концерты, библиотеки занимаются и сохранением национальных фондов, создают национальные электронные базы данных. Поэтому в библиотеках ведется учет носителей определенного языка, на полках книги на многих языках, а не только на финском. Популярны книги на английском, в каждой библиотеке есть литература и на русском языке. Большое количество компакт-дисков, фильмов на DVD -- все в свободном доступе для читателей. В Финляндии много читают, в том числе книги о своем крае, о людях, прославивших его, о культуре.

В Финляндии хорошо работают принципы Гермионы Грейнджер: «В любой непонятной ситуации иди в библиотеку». Даже в том случае, если вы не любите читать, потому что в финских библиотеках можно найти самую неожиданную для этого места услугу. Личным опытом делится корреспондент «Европульса» Марина Миланова.

Районные библиотеки могут быть огромными, занимающими несколько этажей — как, например, библиотека «Селло» (Sello) на станции Леппаваара (Leppavaara) в Большом Хельсинки. Все библиотеки объединены в единую сеть — так что, если какой-то книги или услуги нет в конкретной библиотеке, ее можно заказать с доставкой по онлайн-каталогу.


Библиотека «Селло». Фото: HelMet kirjasto / Flickr

Чем может порадовать посетителя обычная финская библиотека? Возьмем для примера библиотеку города Эспоо, занимающую третий этаж торгового центра возле станции Эспоо Кескус (Espoo Keskus). Разумеется, здесь можно взять домой книги или журналы, а также воспользоваться бесплатным вай-фаем. А что еще?

Взять напрокат всё – от пылесоса до гитары

В финской библиотеке можно взять напрокат различные строительные инструменты, бытовую технику и самое разнообразное оборудование для досуга и спорта — дрели, пылесосы, лыжи, швейные машинки, ракетки для тенниса, гитары, костыли, инвалидные кресла.

Большинство вещей библиотека сдает в аренду бесплатно. Многие из них — например, те же костыли — отдают в библиотечный фонд люди, которым они больше не нужны. Финны очень активно избавляются от старых вещей, так что эти «небиблиотечные» фонды библиотек всегда полны.

Поэтому и найти в библиотеке можно весьма странные вещи – например, маскарадный костюм вампира или платье невесты. Правда, резервировать нужный предмет нужно заранее, потому что часто все это находится в фонде в единичном экземпляре.

Когда моя знакомая переехала в Финляндию по учебе, университет предоставил ей пустую комнату в общежитии. Чтобы собрать купленную мебель, нужен был шуруповерт, и соседи посоветовали ей срочно записаться в библиотеку. Совет звучал странно, но оказался действенным — шуруповерт удалось взять в библиотеке напрокат.


Фото: Марина Миланова

Взять бесплатные уроки английского или финского

В библиотеку можно обратиться за бесплатными уроками английского или финского языка: обычно в каждой библиотеке проходят образовательные мероприятия, часто устраиваемые силами местных жителей.

Например, в библиотеке «Селло» по вторникам в одном из залов с 3 до 4 вечера заседает «Английский дискуссионный клуб», и любой желающий улучшить свои языковые навыки может прийти и поучаствовать в заседаниях. Для тех, кто хочет подтянуть свое знание финского, проходят подобные встречи на финском.

Получить помощь в заполнении официальных бумаг или телефонном звонке в органы власти

Представьте, что финский язык вам не родной, при этом вы живете в Финляндии и вам нужно заполнить какую-нибудь официальную форму или позвонить в официальное учреждение по важному вопросу. Что делать? Конечно, идти в библиотеку! Финские библиотеки предоставляют бесплатных помощников для людей, плохо говорящих по-фински. Сотрудники библиотеки помогут заполнить нужные документы и поговорят вместо вас по телефону с официальными лицами.

Однажды я думала воспользоваться этим сервисом, когда мне нужно было сделать звонок в финское учреждение. Выяснилось, что практически все финны говорят на английском, так что если знаешь английский, звонки легче сделать самой. А вот если бы мне потребовалось заполнить какую-нибудь форму или заявление, без помощи библиотечных сотрудников точно бы не обошлось!


Фото: HelMet kirjasto / Flickr

Поработать в коворкинге

У вас сломался домашний компьютер, а надо срочно закончить работу? В библиотеках стоят стационарные компьютеры, за которыми может работать любой желающий. Рядом с рабочими местами в финских библиотеках часто стоят кофемашины, так что по большому счету, если рядом с вашим домом есть библиотека, — ни офис, ни домашний компьютер не нужен.

Сканер и принтер (в том числе и 3D-принтер) — ими тоже можно воспользоваться в библиотеке.


Фото: Turku Library Finland / Flickr

Нанести на футболку свой рисунок

Можно отсканировать желаемый рисунок, а потом напечатать его на принесенной из дома футболке. И все абсолютно бесплатно. Почему все финны до сих пор не ходят в футболках с надписями собственного образца, остается загадкой, но это факт — подобными услугами посетители библиотек пользуются реже, чем могли бы.

Занять ребенка и сыграть в хоккей на траве

В библиотеку можно прийти с ребенком, как на игровую площадку. В библиотеке Эспоо есть четыре игровые зоны для детей разных возрастов: от годовалых малышей, умеющих только ползать, до старших подростков. Для самых младших оборудована отдельная комната с мягкими игрушками и диванами, для старших – пин-понг, игровые приставки с огромным экраном, настольный футбол и шахматные доски.


Мастер-класс по ремонту велосипедов у библиотеки. Фото: HelMet kirjasto / Flickr

Летом библиотека предоставляет напрокат (бесплатно) клюшки, мячи и прочее оборудование для волейбола, футбола, баскетбола или хоккея на траве. Играть во все эти игры в хорошую погоду можно снаружи возле библиотеки — там стоят хоккейные ворота и висят баскетбольные кольца.

За малышами следят сами родители, а вот в игровой зоне для подростков всегда сидит пара служащих. Однажды в библиотеке Эспоо компания подростков подралась во время игры между собой, и зачинщика тут же выставили из библиотеки через ближайшую дверь. Через три минуты на месте происшествия появилась женщина-полицейский и некоторое время строго патрулировала местность. Но такие события — редкость, за несколько десятков моих визитов в библиотеку драка между детьми произошла только однажды.


Фото: Entressen kirjasto / Flickr

Узнать о культуре народов, живущих в Финляндии

В библиотеках можно познакомиться с культурой других народов. В библиотеке Эспоо регулярно устраиваются мероприятия на русском языке — музыкальные вечера и театральные представления для детей. Здесь же проходят мероприятия, знакомящие местных жителей с культурой Сомали и ряда других стран из числа тех, откуда в Финляндию чаще всего приезжают иммигранты. В библиотеке Эспоо есть специально оборудованный в «сомалийском» стиле детский игровой уголок, изображающий сомалийскую хижину.


Фото: Espoon Kirjastoautot / Flickr

Наконец, что касается книг. В финских библиотеках стоят на полках книги на нескольких языках — финском, английском, русском, итальянском, шведском и других. В библиотеке Эспоо стоит два шкафа, наполненных списанными книгами (тоже на разных языках), которые при желании можно бесплатно забрать. Иногда там встречаются очень интересные книги, и всегда приятно, когда можно читать не заботясь о соблюдении сроков возврата. А если нужной книги нет, ее можно заказать по межбиблиотечному абонементу.

В публичной библиотеке города Миккели (Финляндия) чёрный ретривер Карло любит, когда ему читают дети. Его хозяйка, Туйя Тойвакайнен уверена, что собака помогает ребёнку почувствовать себя в безопасности и при этом внимательно слушает, не перебивая. Обученный пёс всегда знает, что следует делать, чтобы маленький читатель чувствовал себя комфортно.

Такого рода эксперимент был впервые проведён в публичной библиотеке Миккели в начале 2013 года. Уже сейчас спрос превышает предложение. Пока в Миккели есть четыре обученные собаки, хозяева которых приводят их в библиотеку несколько раз в месяц. Они одобрены клубом кинологов. Такие чтения проходят в спокойной обстановке. Один ребёнок приходит в зал с выбранной книжкой. Там его уже ждут собака и её хозяин. Все трое удобно устраиваются на полу и ребёнок начинает читать вслух. Он знает, что у него есть четвероногий слушатель и поэтому старается. Так у младших школьников вырабатывается навык механического чтения и собственный ритм. В библиотеке такое занятие длится 15 минут. Такой позитивный опыт стимулирует интерес детей к книгам и они начинают читать дома своим питомцам или мягким игрушкам.

Во многих публичных библиотеках США программа чтения с собаками практикуется уже несколько лет (см. мой пост от 13 октября 2010 года). В этом году «чтение с четвероногими» стало девизом программ летнего чтения в США.

Теперь этот проект нашел последователей и в России – в библиотеке «Проспект» и читальне в Парке имени Артема Боровика в Юго-Западном округе Москвы этим летом дети смогут почитать вслух собаке (izvestia.ru/news).

Новые технологии порождают новые проблемы также как и создают большие возможности для создания виртуальных коллекций в библиотеке. По мере того как е-ридеры и другие портативные электронные устройства становятся очень востребованными, библиотечные коллекции нельзя больше оценивать только по качеству контента, во внимание должно приниматься и применимость этих устройств, простота их использования на различных платформах.
Сотрудничество между библиотеками, пользователями и специалистами в области применения новых технологий является ключевым моментом при создании будущих виртуальных коллекций. Только пользователи могут сказать в каких целях будут использоваться эти платформы – как мобильные устройства для учебы или для развлечений. Здесь очень важно знать, как в реальности люди пользуются е-коллекциями и какие необходимые материалы в настоящий момент не совместимы с теми или иными устройствами. При закупке электронных материалов необходимо руководствоваться стандартами технической совместимости и наличием технических средств защиты авторских прав.
В настоящей публикации представлены материалы исследования, проведенного в библиотеке Технологического Университета Хельсинки, (сегодня он является одним из подразделений Университета Aalto) в период с осени 2009 по лето 2010 года. При участии Исследовательской Группы Стратегического Использования (Strategic Usability Research Group) студенты и профессионалы испытывали различные образцы электронных читалок. В процессе исследования студенты получили в свое распоряжение (на один семестр) e-book readers с учебными материалами в электронном формате. По окончании семестра мнения студентов о работе тех или иных электронных читалок были собраны и проанализированы с помощью опросов, дневников и в процессе дискуссий. В библиотеке исследователей интересовали в первую очередь пользовательские требования к работе различных устройств, а также те ограничения, с которыми сталкивались студенты при использовании электронных материалов. Например, данные исследования позволяют предположить, что многие лицензированные е-материалы не совместимы с е-ридерами, в то время как материалы в открытом доступе легко можно скачать и использовать.

Библиотеки в современном мире – это активная часть социума, а высокий уровень библиотечного сервиса – необходимое условие нормального функционирования и развития этого социального института. В то же время убедить общество в своей незаменимости – задача для библиотек не из легких. Однако в какой-то мере государство и общество само определяет место библиотеки в своей жизни.

Финны считаются одной из наиболее читающих наций. Что влечет человека к чтению, читателя к посещению библиотеки? Опять тот же сервис, обращение библиотеки лицом к читателю, ее открытость и обеспечение комфорта (не только внешнего, функционального, но и внутреннего, психологического).

В «Национальной информационно-социальной стратегии на период 2007-2015 г.г.» финские библиотеки определяются как «национальное общественное благо и достояние». Муниципальные власти играют значительную роль в обеспечении финансирования библиотек. При этом наиболее «бедные» муниципалитеты получают поддержку государства в первую очередь. Сотрудничество муниципалитетов направлено на обеспечение равномерного и равноправного библиотечного обслуживания населения всех регионов страны.

Библиотеки – базовые культурные учреждения в Финляндии. Выполняя свои основные функции, библиотека является желаемым местом для встреч, общения, творческой реализации. Ориентация на потребности местных жителей, создание комфортной для них среды – обычное условие для деятельности финской библиотеки. Если же читателю попасть в библиотеку затруднительно – на помощь приходят библиобусы.

К примеру: лишь одна губерния обслуживается 16-ю библиобусами, в Хельсинки 62 пункта остановки библиобуса, Тампере – 140. Один раз в месяц библиобус посещает инвалидов, не имеющих возможности дойти до библиотеки. Развивается такая форма обслуживания как литературная дискуссия с использованием видеотелефона.

Каждый читатель имеет личный электронный билет и по нему он может получить или сдать книгу в любой библиотеке города. У него также есть возможность заказать книгу по телефону или через компьютер. Читатель может постоянно быть в курсе всех мероприятий, проходящих в городе – такую информацию ему предоставляют библиотечные стенды.

Высокий уровень автоматизации библиотек позволяет развивать систему самообслуживания. Когда у читателя нет необходимости в непосредственном общении с персоналом библиотеки, он может самостоятельно воспользоваться библиотечными услугами. Для этого он должен пройти через пропускной терминал, сдать книгу в терминал для сдачи книг. Затем, воспользовавшись электронным каталогом, найти нужную информацию и выбрав книгу, зарегистрировать ее в терминале выдачи книг…